Bitte Abstand halten! ([info]ooo0ooo) wrote in [info]ru_nichtlustig,

  • Post a new comment

    Error

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 20 comments

[info]gekata

March 1 2012, 17:04:06 UTC 2 months ago

отлично!

Anonymous

March 1 2012, 17:36:08 UTC 2 months ago

Супер... ловец слонов какой-то...

[info]aprilforeva

March 1 2012, 18:16:41 UTC 2 months ago

ловушка для снов - это паутинка с перышками, на которой слон раскачивается.

[info]aprilforeva

March 1 2012, 18:19:27 UTC 2 months ago

Неточный перевод, сразу понятно что у вас такая над кроватью не висит. Ловушка для снов - сплетенная из ниток паутинка, а вокруг крашеные куриные перья.

[info]draico

March 1 2012, 20:20:36 UTC 2 months ago

чем неточный?
зы. у меня такая висит

[info]aprilforeva

March 1 2012, 21:13:57 UTC 2 months ago

Ловец - это что-то одушевленное, например тот же слон. А ловушка - предмет. Поэтому название сбивает немного с толку. Как будто служащий слона купил, а не паутинку с перьями.

[info]draico

March 1 2012, 23:09:14 UTC 2 months ago

тем не менее, это распространенное наименование, наравне с ловушкой

[info]the_arioch

March 2 2012, 09:20:09 UTC 2 months ago

но поскуольку у меня такое не висит - я тоже на слона подумал.

в нынешнем переводе без комментариев не понять.
а значит перевод не удачный.

[info]loteriel

March 2 2012, 06:44:46 UTC 2 months ago

Чем неточный то? Ловец снов всегда и назывался этот амулет. У Кинга книга есть такая, название которой всегда переводилось "Ловец снов", а не ловушка для снов.

[info]lachender_lachs

March 2 2012, 15:24:26 UTC 2 months ago

100% верно.

[info]pavell

March 1 2012, 18:36:21 UTC 2 months ago

Розовый сон? Или розовый слон?;)

[info]kokota

March 1 2012, 20:08:57 UTC 2 months ago

Кому-то слоны розовые снятся, прям завидно:))

[info]lachender_lachs

March 2 2012, 15:17:16 UTC 2 months ago Edited:  March 2 2012, 15:19:46 UTC

Знаешь, всегда найдутся несколько типа "самых умных", которые думают что они всё знают лучше всех. Перевод им видите ли "не удачный". Ловец снов - это ловец снов, он так и называется и никакая это не ловушка. Отличный перевод, если кто-то "недогоняет", это их персональная проблема,

[info]ooo0ooo

March 2 2012, 15:38:29 UTC 2 months ago

у меня нет возможности со всеми дискутировать.
ссылку на то, как называется амулет и как принято переводить я уже показывала.
остальные аспекты - это такое дело. вкус, цвет, товарищи... ну ты понимаешь.

[info]orie

March 11 2012, 08:43:39 UTC 2 months ago

ну вы-то тоже думаете, что всё знаете лучше всех и что "никакая это не ловушка", хотя на самом деле оба варианта встречаются в качестве названия

[info]ooo0ooo

March 11 2012, 09:08:22 UTC 2 months ago

если оба варианта встречаются, почему тогда "ловец" - неточный и неудачный?
в чем цель вашего комментария? для того, чтоб указать на категоричность lachender lachs? а почему здесь, а не выше, там где "неточный" и "неудачный"? непонятно.

[info]orie

March 11 2012, 09:32:18 UTC 2 months ago

Да, указать на категоричность. Оба варианта встречаются в разговорной практике.

Мнения про то, какой из вариантов тут лучше, я вообще не высказывала, поэтому не в той ветке :) Но раз вы спрашиваете - мне кажется, что оба варианта правильные, но "ловушка" лучше, потому что незнакомый с темой читатель действительно может подумать, что "ловец" - это слон.

[info]ooo0ooo

March 11 2012, 10:34:47 UTC 2 months ago

argumentum ad populum

[info]orie

March 11 2012, 10:58:48 UTC 2 months ago

почему?
Create an Account
Forgot your login or password?
Facebook Twitter More login options
English • Español • Deutsch • Русский…